2 A New Translation of verses 2439-2688
On this page, I offer my own traditional, static translation with notes. My translation attempts to account for the polysemous words in this passage of Silence. Where appropriate, I have taken etymologies into account. I welcome the reader’s contributions to improve this project.
Line | Roche-Mahdi (2007) OF Edition | My Translation |
---|---|---|
2439 | Quant l’enfes est de tel doctrine | When the child had such learning ![]() |
Qu’il entent bien qu’il est mescine, | that he well understood that he was a girl, | |
Ses pere l’a mis a raison, | his father reasoned with him, ![]() |
|
Se li demostre l’oquoison | and showed him the cause | |
Por que on le coile si et cuevre. | for which they cultivated and covered him so. ![]() |
|
2444 | “Se li rois Ebayns seüst l’uevre | “If the king Ebain knew the creation |
Que nos de vos, bials fils, menons, | that we are making of you, fair son, | |
De quanque nos sos ciel avons | of all that we have under heaven | |
Estroit li vostre pars petite; | your portion would be small; ![]() |
|
Car li rois, bials fils, desirite | for the king, fair son, disinherited | |
2449 | Toltes les femes d’Engletiere, | all the women of England, |
Tolt par l’oquoison d’une guerre | all because of a war | |
De .ii. contes ki en moururent | between two counts who died in it | |
Par .ii. jumieles ki dunt furent. | for two twins with whom they were bound. | |
Bials dols ciers fils, n’est pas por nos | Fair sweet dear son, it is not for us | |
2454 | Cho que faisons, ainz est por vos. | that we do so, rather it is for you. |
Tolte l’oquoison, fils savés. | The whole cause, son, you know. | |
Si chier come l’onor avés, | As dearly as you hold honor, | |
Si vos covrés viers tolte gent.” | just so, you will cover yourself from everyone.” ![]() |
|
Et cil respont moult dolcement, | And this [child] responded so sweetly, | |
2459 | Briément, al fuer de sage enfant: | briefly, with the disposition of a refined child: ![]() |
“Ne vos cremés, ne tant ne quant, | “Don’t sweat it one bit. ![]() |
|
Car, se Deu plaist, bien le ferai, | For, so help me God, I’ll do it. | |
Viers tolte gent me coverrai.” | I will cover myself from everyone.” | |
Moult le castie biel li pere | The father often chastised him well, ![]() |
|
2464 | Et alsi fait sovent la mere, | And often so did the mother, |
Li senescals et la norice. | the seneschal, and the nurse. | |
De faire bien cascun l’entice. | Each incited him to do well. ![]() |
|
Il est de tel entendement | He has such an intention ![]() |
|
Qu’il croit bien lor castiement. | that he had faith in their chastisement. | |
2469 | Li senescals por essaucier | The seneschal, to raise [him] in honor |
Et por apprendre a chevalcier | and to teach [him] to ride | |
Le maine en bos et en rivieres | maneuvered him through woods and through streams ![]() |
|
Ki sunt el païs bien plenieres. | which were rather plentiful in the land. | |
Sel mainne plus sovent el halle | He maneuvered him so very often in the broiling sun | |
2474 | Par cho quel violt faire plus malle. / | so that such a beaten path might make [him] more male. ![]() |
Il a us d’ome tant usé | He was so used to men’s customs | |
Et cel de feme refusé | and had refused those of women | |
Que poi en falt que il n’est malles: | that little was lacking for him to be male: | |
Quanque on en voit est trestolt malles. | All that one saw of him was quite male. ![]() |
|
2479 | El a en tine que ferine: | But one cannot judge a book by its cover: ![]() |
Il est desos les dras mescine. | Under the covers, he was a girl. | |
Li senescals sor tolte rien | The seneschal, against all else | |
Es premiers an le garda bien. | in the early years, kept watch over him. | |
Com plus croist l’enfes en grandece, | As the child grew in stature, ![]() |
|
2484 | Tant amenrist plus sa destrece. | so the more diminished his distress. ![]() |
Quant on n’i puet folie ataindre | Since he couldn’t give rise to trouble there, ![]() |
|
Por quoi le devroit on destraindre? | why should anyone hold him back? | |
Cho qu’il crient sa droiture perdre | Since they feared losing his rights, | |
Le fait plus a savoir aherdre. | that fact taught him to adhere even more. ![]() |
|
2489 | Ses cuers meïsmes bien l’escole | His own heart schooled him |
Al deguerpir maniere fole. | to renounce foolish manners. ![]() |
|
Por cho a il lassor assés | Because of this, he had free rein. ![]() |
|
Et quant il ot .xi. ans passés | And when he had passed eleven years [of age], | |
N’i a un seul de lui plus maistre. | there was not a one more masterly than he. ![]() |
|
2494 | Quant il joent a le palaistre, | When they played at wrestling, |
A bohorder, n’a l’escremir, | at jousting, or at fencing, | |
Il seus fait tols ses pers fremir. | he alone made all of his peers quiver. ![]() |
|
[S]ilences forment s’enasprist, | They made Silence exasperated with himself | |
Car ses corages li aprist | for his heart told him | |
2499 | Ke si fesist par couverture. | that what he was doing was a sham. ![]() |
Apriés .xii. ans si vint Nature | After twelve years, then came Nature | |
Ki le blasme forment et coze. | who condemned and complained about their making of her. | |
Dist li: “Chi a estrange coze, | She said to him: “What a strange case, | |
Ki te deduis al fuer de malle, | that you play at being a male, | |
2504 | Et vas si al vent et al halle, | and go out in the wind and the broiling sun, |
Car une speciäl forme ai | when I had a special frame | |
Dont a mes .ii. mains te formai. | with which I formed you with my [own] two hands. | |
Et la bialtet qu’ai tant celé[e] | And the beauty that I had so sealed away ![]() |
|
Ai tolte en toi amoncelee. | all of it I had accumulated in you. | |
2509 | .m. gens me tienent por escarse | A thousand people take me for a miser |
Por la bialté, dont tu iés farse; | for the beauty I stuffed you with; ![]() |
|
Car jo ai de .m. gens retraite | for I retained from a thousand people | |
La bialté, dont tu iés refaite. | the beauty with which you remain. | |
.m. femes a en ceste vie | There are a thousand women in this life | |
2514 | Ki de toi ont moult grant envie | who covet you so greatly |
Por le bialté qu’eles i voient, | for the beauty that they see in you; | |
Car puet scel estre eles i croient | for they believe there may be sealed there | |
Tel cose qu’en toi nen a mie. | a certain something that you don’t have at all. | |
Et tels est ore moult t’amie / | And some woman who might love you so much now | |
2519 | Qui te haroit de tolt le cuer, | who would harass you with all her heart, |
Se il de toi savoit le fuer, | if she knew about your lot... ![]() |
|
Qu’el s’en tenroit a malballie | for in this she would count herself maltreated for it; ![]() |
|
Que s’esperance estroit fallie. | she and her aspirations would be crestfallen. ![]() |
|
Tu me fais, certes, grant laidure | You do me, to be sure, an ugly thing ![]() |
|
2524 | Quant tu maintiens tel noreture. | when you maintain such nurturing. |
Ne dois pas en bos converser, | You should not be out in the woods cavorting, ![]() |
|
Lancier, ne traire, ne berser. | lancing, nor traipsing, nor shooting. | |
Tol toi de chi!” cho dist Nature. | Get yourself out of here!” so said Nature. | |
“Va en la cambre a la costure, | “Go sew in your chamber,” ![]() |
|
2529 | Cho violt de nature li us. | This is Nature’s path, custom for him. ![]() |
Tu nen es pas Scilentius!” | “You are not Silentius!” | |
Et cil respont: “Tel n’oï onques! | And this [child] responded: “I never heard such a thing! | |
Silencius! qui sui jo donques? | Silentius! Who am I then? | |
Silencius ai non, jo cui, | I have the name Silentius, I thought, | |
2534 | U jo sui altres que ne fui. | or I am somebody I wasn’t. |
Mais cho sai jo bien, par ma destre, | But well I know, by my right, | |
Que jo ne puis pas altres estre! | that I can’t be anybody else! | |
Donques sui jo Scilentius, | So I am Silentius, | |
Cho m’est avis, u jo sui nus.” | it seems to me, or I am nobody.” ![]() |
|
2539 | Dont se porpense en lui meïsme | Then he reflected on it himself |
Que Nature li fait sofime: | on the sophistry Nature made him: | |
Por cho que l’-us est encontre us | That this -us was contrary to custom, | |
N’a pas a non Scilentius. | that his name was not Silentius, | |
Aler en violt a la costure | wanting him to go sew | |
2544 | Si com li a rové Nature, | just as Nature had raved at him, |
Car por fief, ne por iretage, | that for neither fief nor heritage, | |
Ne doit mener us si salvage. | he must not manifest a custom so savage. ![]() |
|
Atant i sorvint Noreture | Suddenly there came Nurture | |
Et voit que parole a Nature. | who saw that he was talking to Nature. | |
2549 | Di li: “Que fais tu, diva, chi?” | She said to him: “Say, what are you doing here?” |
Cil dist: “Nature tence a mi. | This [child] said, “Nature is contending with me. | |
Et si n’est pas, par foi, a tort | And so it isn’t, by faith, wrong | |
Qu’ele m’acostume et amort | that she accustom and mortify me | |
A tel us ki est droitureus, | to such customs that are righteous, | |
2554 | Car cis us n’es pas natureus. | for this custom is not natural. |
Ainc feme, voir, de mon parage, | See here, never did a woman of my parentage | |
Ne mena mais si fait usage, | ever manifest such a usage, | |
Ne jo plus longhes nel menrai: | nor will I manifest one any longer: | |
A us de feme me tenrai. | I will handle myself as a woman customarily does. | |
2559 | Jo ne voel pas moi estalcier, | I do not want to cut my hair short, |
Fendre mes dras, braies calcier, | to rip my clothes, to burn my breeches, | |
Ne mais vivre a fuer de garçon, | or live in the manner of a boy, ![]() |
|
Prendre mon coivre, et mon arçon. | with my quiver and my bow. ![]() |
|
Avint adonques mais a nule? | Well, has such a thing ever come to pass for anybody? | |
2564 | Nenil! adunc quant jo m’afule | Never! So, when I clothe myself, |
Por moi de tel giu a retraire | I will restrain myself from such games ![]() |
|
Com vallet suelent encor faire, / | as boys still play at thresholds. ![]() |
|
Dont dient tuit mi compagnon: | Then, all my companions will say: | |
‘Cis avra moult le cuer felon | “This one will have quite the underhanded heart | |
2569 | Se il vit longhes entressait.’ | if he lives that long.” |
Mais ne sevent com moi estait. | But they don’t know how it is with me. | |
Se me desful par aventure | If I undress myself for example ![]() |
|
Dont ai paor de ma nature. | I’m afraid of my nature. | |
Conjoie moult diversement. | I experience pleasure so differently. | |
2574 | En cort aloie conversant, | At court, I used to go cavorting. ![]() |
Tolt cho metrai ariere dos | I will put all of this behind me, | |
Et viverai dont a repos. | and so, I will live at ease. | |
Cis Dameldex qui me fist naistre | The Lord who engendered me | |
Me puet bien governer et paistre: | can govern and shepherd me well: | |
2579 | Queles! ja n’ai jo oï conté* | Doggone it! Haven’t I heard it recounted ![]() |
Qu’il est plains de si grant bonté | that he is full of such great bounty | |
Et done a tolte creäture | and gives to every creature | |
Sofisalment lonc sa nature? | sufficiently according to his nature? | |
Fu ainc mais feme si tanee | Was any woman ever so tanned ![]() |
|
2584 | De vil barat, ne enganee | or engineered by such vile churning, ![]() |
Que cho fesist par convoitise? | that she might act out of covetousness? | |
Nel puis savoir en nule guise.” | I cannot think of one in such a guise.” ![]() |
|
Quant Noreture cho oï | When Nurture heard this, | |
Cuidiés qu’ele s’en esjoï? | do you think that she rejoiced over it? | |
2589 | Nenil! anchois fremist et groce. | Not at all! in fact she quivered and grumbled |
Enviers Nature se coroce | She was caustic toward Nature, ![]() |
|
Et si l’esgarde surement. | and she glared at her so assuredly | |
Puis li a dit moult durement: | Then she said to her so harshly: | |
“Lassciés ester ma noreçon, | “Leave my nursling be, | |
2594 | Nature, a la maleÿçon. | Nature, a curse upon you! |
Jo l’ai tolte desnaturee. | I have totally denatured her. ![]() |
|
N’avra ja voir o vus duree. | Truly, she will endure you. | |
Se ne lassciés icest anter | If you don’t leave off this haunting, | |
Bien vos porés al loig vanter | you won’t be vaunting for long | |
2599 | Se jo ne fac par noreture | when I by means of nurture make |
.m. gens ovrer contre nature. | a thousand people work against nature. | |
Jo noris tres bien, c’est la some, | I nourish very well; this is the sum | |
D’un noble enfant un malvais home. | of a noble child made unwholesome man. ![]() |
|
Jo te desferai tolt ton conte. | I will undo all of your account. ![]() |
|
2604 | Nature, envoies o ta honte.” | Nature, be on your way or shame on you.” |
Quant Nature s’en fu alee | When Nature had gone away | |
Et o le roce a devalee | and had descended from the rock | |
U Noreture ot si tencié, | where Nurture had so contended, | |
Es vos l’estor recommencié | see how the restoration commenced ![]() |
|
2609 | Seur Silence: car la Raisons | to reassure Silence: for Reason ![]() |
Li monstre, et dist les oquoisons | showed him and told him the causes ![]() |
|
Que poi li valt mains de la mort | for which he would go nearly into the hands of death | |
Se il s’acostume et amort | if he accustomed and mortified himself ![]() |
|
A deguerpir sa noreture | to renounce his nurture ![]() |
|
2614 | Por faire cho que violt Nature. / | in order to do that which Nature desired. |
“Croi mon consel, amis Silence, | “Heed my counsel, friend Silence, | |
Et aies en toi abstinence. | and abstain. | |
Fai de ton cuer une ferté. | Make of your heart a fortress. ![]() |
|
S’a lui te prent, de la verté, | If she pressured you, in truth, | |
2619 | Nature, qui t’angoisce adés, | Nature, who is agonizing you plenty, |
Ja n’ieres mais vallés apriés. | Never again will you be a boy thereafter. | |
Tolt perdrés cheval et carete. | You will lose horse and cart. | |
Ne cuidiés pas li rois vos mete | Do not think that the king will deem you | |
En l’onor, por estre parjure, | honorable for having perjured | |
2624 | S’il aperçoit vostre nature.” | if he were to perceive your nature.” ![]() |
Raisons ja od li tant esté, | Reason stayed with him awhile | |
Se li a tant admonesté | and had so admonished him | |
Que Silences a bien veü | that Silence saw clearly | |
Que fol consel avoir creü | that he had believed foolish counsel | |
2629 | Quant onques pensa desuser | when he ever thought to disuse |
Son bon viel us et refuser, | and to refuse his good old custom, | |
Por us de feme maintenir. | in order to maintain the customs of women. | |
Donques li prent a sovenir | Then that made him remember | |
Des jus c’on siolt es cambres faire | the games people play alone in chambers ![]() |
|
2634 | Dont a oï sovent retraire, | of which he had often heard recounted, ![]() |
Et poise dont en son corage | and he weighed this in his heart | |
Tolt l’us de feme a son usage, | all the customs of women against his usage, | |
Et voit que miols valt li us d’ome | and he saw that the customs of men were worth more | |
Que l’us de feme, c’est la some. | than the customs of women, that is the sum. | |
2639 | “Voire,” fait il, “a la male eure | “Look,” he said, “in a malign hour ![]() |
Irai desos, quant sui deseure. | will I bottom, when I’m a top. ![]() |
|
Deseure sui, s’irai desos? | I’m on top, am I going to bottom out? | |
Or sui jo moult vallans et pros. | Now I am so valiant and proud. | |
Nel sui, par foi, ains sui honis | No I’m not, in faith; rather I’m ashamed. | |
2644 | Quant as femes voel estre onis. | When I wanted to be one with the women, |
Gel pensai por moi aäsier. | in that way I thought to put myself at ease. | |
Trop dure boche ai por baisier, | I have too hard a mouth for kissing, | |
Et trop rois bras por acoler. | and too raw of arms for accolades. ![]() |
|
On me poroit tost afoler | One could totally make a fool of me | |
2649 | Al giu c’on fait desos gordine, | at the game one plays under the curtains, ![]() |
Car vallés sui et nient mescine. | for I am a boy and in no way a girl. | |
Ne voel perdre ma grant honor, | I don’t want to lose my high honor, | |
Ne la voel tangier a menor. | nor do I want to touch a lesser, ![]() |
|
Ne voel mon pere desmentir, | nor do I want to belie my father. | |
2654 | Ainz me doinst Dex la mort sentir. | So, I would rather God should strike me down; |
Por quanque puet faire Nature | for whatever Nature may do | |
Ja n’en ferai descoverture.” | never will I uncover it.” ![]() |
|
Si est li voirs, cho dist l’estorie | If this is the truth, according to the story | |
Ki de Silence fait memorie, | that commits Silence to memory | |
2659 | C’onques ne fu tels abstinence | there never was such abstinence |
Com poés oïr de Silence. | as you can hear about from Silence. | |
Jo ne di pas qu’il ne pe[n]sast | I am not saying that he was not penanced | |
Diversement, et ne tensast / | diversely, or that he did not tender | |
Diverse cogitatiön | diverse cognitions ![]() |
|
2664 | Com enfant de tel natiön, | like a child of such breeding ![]() |
Meësmement enfant si tendre. | especially a child so tender | |
Ki doit a tel usage entendre. | who had to render such usage. | |
Et cuers s’est une creäture | And the heart is a creature | |
Mervelles d’estrange nature: | of a marvelously strange nature: | |
2669 | Qu’il pense voir moult largement, | In truth, it thinks so abundantly, |
Torne et retourne trop sovent | It turns and returns too often | |
Les larges pensers que requelt | the large thoughts it recollects | |
Dont motes foie[e]s se duel[l]t. | for which it grieves most of the time. | |
Et por cho di jo de Scilence | And for this, I say of Silence | |
2674 | Qu’i ert de moult grant abstinence, | that he had such great abstinence, |
Que ses pensers le tormentoit | that his thoughts tormented him, | |
Et il le sentoit et sofroit. | and he felt them and suffered from them. | |
Et tols jors ert pres a contraire | And every day he was ready to do contrary | |
A cho que ses cuers voloit faire. | to that which his heart wanted to do. | |
2679 | Et qui ouevre contre voloir | And he who works against his will |
Soventes fois l’estuet doloir. | oftentimes suffers himself. | |
Silences ot le cuer diviers. | Silence had a divergent heart. | |
Cho fu li dozimes iviers, | This was his twelfth winter. | |
Li ans dozimes est entrés, | The twelfth year had begun | |
2684 | Des qu’il fu primes engenrés. | since he was first engendered. |
Bien ert cruels, s’ert bials et pros, | It was certainly cruel; but he was fair and proud, | |
Larges, courtois, amés de tols. | generous, courteous, loved by all. | |
.ii. jors u .iii. mest o le pere, | Two days or three he would be with father, | |
Quant il voloit, et o la mere. | when he wanted, or with mother. |